@virgiredactora
Charlando sobre mujeres en el pub, Pete (Peter Cook) y Dud (Dudley Moore), cuentan sus experiencias con aquellas mujeres que los han amado tanto que los han agobiado. Acosados nada más ni nada menos que por Greta Garbo, Betty Grable, Anna Magnani y Jane Russell.
Traslado del blog a Wordpress
viernes, 17 de diciembre de 2010
Las mujeres los acosan
Etiquetas:
anna magnani,
betty grable,
bloody greta garbo,
dudley moore,
greta garbo,
jane russell,
not only but also,
peter cook,
pub,
traducciones
Stanley Moon es una estrella pop
Escena musical de la película Bedazzled en la que Stanley Moon (Dudley Moore) cumple uno de los deseos otorgados por George Spiggot, alias el diablo (Peter Cook), en el que busca conquistar a su amada Margaret Spencer (Eleanor Bron), en el cuerpo de una estrella pop.
Etiquetas:
1967,
bedazzled,
dudley moore,
peter cook
El tío Bertie y una charla entre padre e hijo
@virgiredactora
Una charla en la que padre e hijo tratan el tema tan espinoso: ¿Cómo hemos venido al mundo? Una charla en la que inesperadamente surge el tío Bertie. ¿Quién es el tío Bertie? ¿Porqué surge en este tipo de charlas entre padre e hijo? Las respuestas están a un click de distancia.
Una charla en la que padre e hijo tratan el tema tan espinoso: ¿Cómo hemos venido al mundo? Una charla en la que inesperadamente surge el tío Bertie. ¿Quién es el tío Bertie? ¿Porqué surge en este tipo de charlas entre padre e hijo? Las respuestas están a un click de distancia.
domingo, 21 de noviembre de 2010
Bo Dudley y el jazz
@virgiredactora
El sketch es sobre un presentador de tv (Peter Cook) que invita a un jazzista (Dudley Moore) a tocar una canción típica de jazz de Harlem. El presentador le propone al músico hacer un análisis sobre la letra de la canción verso por verso para explicárselo a los puristas ingleses.
Resulta así una situación hilarante en la que la letra de la canción relata una historia bastante particular.
LEER: la traducción de este sketch puede tener errores, no soy traductora. Los primeros versos tratan de reflejar, en español, cómo sería la jerga en nuestro idioma, por ello puede variar la traducción. IMPORTANTE: Cuando el presentador del programa (Cook) le pregunta por la letra, ahí decidí traducirlo de la manera como figura en el diccionario para que el chiste se entienda en nuestro idioma.
AHORA CON SUBTÍTULOS MEJORADOS
Conseguí los subtítulos en inglés para poder hacer la traducción a partir de los mismos.
Conseguí los subtítulos en inglés para poder hacer la traducción a partir de los mismos.
El sketch es sobre un presentador de tv (Peter Cook) que invita a un jazzista (Dudley Moore) a tocar una canción típica de jazz de Harlem. El presentador le propone al músico hacer un análisis sobre la letra de la canción verso por verso para explicárselo a los puristas ingleses.
Resulta así una situación hilarante en la que la letra de la canción relata una historia bastante particular.
LEER: la traducción de este sketch puede tener errores, no soy traductora. Los primeros versos tratan de reflejar, en español, cómo sería la jerga en nuestro idioma, por ello puede variar la traducción. IMPORTANTE: Cuando el presentador del programa (Cook) le pregunta por la letra, ahí decidí traducirlo de la manera como figura en el diccionario para que el chiste se entienda en nuestro idioma.
Etiquetas:
bo dudley,
dudley moore,
jazz,
not only but also,
peter cook,
traducciones
lunes, 15 de noviembre de 2010
Enseñar a los cuervos volar bajo el agua
@virgiredactora
Sketch de Peter Cook y Dudley Moore sobre el método para enseñar a volar a los cuervos bajo el agua. El presentador de TV (Dudley Moore) invita a Sir Arthur Strieve-Greebling (Peter Cook) a su programa para hablar sobre esta novedad que es enseñar a los cuervos a volar bajo el agua. La charla hace un recorrido sobre los comienzos de Sir Arthur en esta tarea tan peculiar y "difícil", y sobre algunos momentos claves en la vida de Sir Arthur y su relación con los cuervos.
Sketch de Peter Cook y Dudley Moore sobre el método para enseñar a volar a los cuervos bajo el agua. El presentador de TV (Dudley Moore) invita a Sir Arthur Strieve-Greebling (Peter Cook) a su programa para hablar sobre esta novedad que es enseñar a los cuervos a volar bajo el agua. La charla hace un recorrido sobre los comienzos de Sir Arthur en esta tarea tan peculiar y "difícil", y sobre algunos momentos claves en la vida de Sir Arthur y su relación con los cuervos.
Etiquetas:
dudley moore,
peter cook,
ravens fly underwaters,
sketch,
traducciones
lunes, 8 de noviembre de 2010
The Dudley Moore Trio
Un poco de música a lo Moore con su banda de jazz.
Etiquetas:
dudley moore,
jazz,
peter cook,
the dudley moore trio
Una buena pintura según Cook
Pete (Peter Cook) y Dud (Dudley Moore) se encuentran en el museo para hacer un recorrido cultural. La conversación gira en torno a las pinturas de Rubens, La Gioconda de Leonardo Da Vinci, el Caballero sonriente de Frans Hals, entre otros.
Un método de Pete para saber si estás ante una buena pintura
Peter Cook - Lo que te hace saber si estás frente a una buena pintura, si ves esos patos, y ves que sus ojos te siguen. Si ves 16 de esos patos, hay 32 ojitos siguiéndote en la habitación.
Dudley Moore - Decís 16, pero sólo los ves de un sólo lado, no podés ver los otros ojos...
Peter Cook - Pero tenés la impresión, Dud, de que los ojos te están mirando. Esa es una buena pintura, si los ojos te siguen es una buena pintura, si no, no lo es.
Traducción aproximada de lo poco que puedo entender del sketch.
Etiquetas:
art gallery sketch,
dudley moore,
not only but also,
peter cook
miércoles, 3 de noviembre de 2010
Cook en Supergirl (1984)
Lamentablemente Peter Cook no tuvo el éxito que sí tuvo Dudley Moore en las décadas posteriores a los '70s, Mientras Dudley Moore triunfaba en EEUU, Peter intentaba lo mismo, pero no con muchos frutos. Aún así participó en varias películas, sketchs y hasta protagonizó una sitcom, en 1981, personificando a un mayordomo inglés que trabajaba para una familia de clase media americana. Desafortunadamente la serie duró sólo un año en la TV americana.
En 1984, Cook, personificó a Nigel, el compañero de la mala de la película, Selena (Faye Dunaway). Dicen que querían darle el papel a Dudley Moore pero éste se negó y sugirió que se lo dieran a Peter Cook. Me acuerdo haber visto esta película en mi infancia y sé que su cara se me grabó, aunque no así su nombre.
Una escena de Supergirl en la que aparece Cook (no permiten inserción del código, por lo que se podrá ver haciendo click en el enlace de abajo o copiándolo en el navegador)
http://www.youtube.com/watch?v=59CzWuBzUbE
En 1984, Cook, personificó a Nigel, el compañero de la mala de la película, Selena (Faye Dunaway). Dicen que querían darle el papel a Dudley Moore pero éste se negó y sugirió que se lo dieran a Peter Cook. Me acuerdo haber visto esta película en mi infancia y sé que su cara se me grabó, aunque no así su nombre.
http://www.youtube.com/watch?v=59CzWuBzUbE
Cook en una sitcom

En los '80s, Peter Cook participó en una serie norteamericana llamada "The Two of Us", la cual duró un año. Estrenada en 1981, es en realidad una "remake" de la versión británica "Two's company". El papel de Cook era el de mayordomo de una madre soltera, cuyo rol estaba a cargo de Mimi Kennedy.
Etiquetas:
mimi kennedy,
peter cook,
sitcom,
the two of us
martes, 2 de noviembre de 2010
Dudley es Arthur
![]() |
Fuente: http://flic.kr/p/5GM8xd |
El papel de Moore era el de un millonario, borracho, alegre y solitario que necesitaba un amor que le hiciera encontrar el eje. Después de conocer el problema de alcoholismo que aquejaba a Peter Cook desde los años '60s (casi desde el inicio de su carrera junto a los demás integrantes de Beyond The Fringe) es inevitable pensar si Moore no se inspiró en su amigo para caracterizar al millonario. Aunque el alcoholismo, lamentablemente, fue una enfermedad que afligió a varios de los actores de esta película, entre ellos, el mismo Moore y Liza Minelli.
Se puede decir que se inspiró en su colega. ¿O no se puede decir?
Etiquetas:
arthur,
dudley moore,
liza minelli,
peter cook
John Lennon en Not Only but Also
Not Only But Also era un programa no sólo de sketchs, sino también de música y de invitados de honor, como John Lennon, a quien podemos ver desplegando sus dotes de actor. Su primera aparición en el programa fue en 1965.
Parte 1 (en inglés, sin subtítulos)
Parte 2 (en inglés, sin subtítulos)
En su segunda aparición en el programa Not Only But Also, Lennon caracterizó a un botones.
Fuente: http://www.beatlesbible.com/1964/11/20/john-lennon-not-only-but-also/
Parte 1 (en inglés, sin subtítulos)
Parte 2 (en inglés, sin subtítulos)
En su segunda aparición en el programa Not Only But Also, Lennon caracterizó a un botones.
Fuente: http://www.beatlesbible.com/1964/11/20/john-lennon-not-only-but-also/
Etiquetas:
dudley moore,
john lenno,
not only but also,
peter cook,
the beatles
Entrevista a Peter Cook, Dudley Moore y a Jonathan Miller
Entrevista en inglés, sin subtítulos. Por el momento. Se puede notar que Cook está medio borracho, se le deslizan las palabras. Realmente es una pena que se haya arruinado la vida así. Con tanto a su favor. Cosas de la vida...
Etiquetas:
beyond the fringe,
dudley moore,
peter cook
lunes, 25 de octubre de 2010
Bedazzled (1967)
@virgiredactora
Esta es la versión original de Bedazzled (2001) protagonizada por Liz Hurley y Brendan Fraser.
La versión de 1967 fue escrita por Cook y Moore, por lo que tiene otro toque cómico, muy típico inglés, muy típico Cook/Moore. La historia está basado en el texto de Fausto, es una parodia del mismo, con muchos "gags" de sus programas de TV (entre otros, Not Only But Also), aunque siempre parecen renovados en la película.
Fuente: http://cornersoul.tumblr.com/post/1174313462/george-spiggott-now-im-god-this-is-my-thrown
Esta es la versión original de Bedazzled (2001) protagonizada por Liz Hurley y Brendan Fraser.
La versión de 1967 fue escrita por Cook y Moore, por lo que tiene otro toque cómico, muy típico inglés, muy típico Cook/Moore. La historia está basado en el texto de Fausto, es una parodia del mismo, con muchos "gags" de sus programas de TV (entre otros, Not Only But Also), aunque siempre parecen renovados en la película.
Diálogo entre George Spiggot (Cook) y Stanley Moon (Moore)
* La traducción fue hecha por mí @virgicomunente
GS: Soy Dios. Este es mi trono, ¿ves? A mi alrededor hay querubines, serafines, contínuamente gritando Santo, Santo, Santo, los ángeles, los arcángeles y todo ese tipo de cosas. Tú serás yo, Lucifer... el ángel más adorable de todos.
SM: ¿Qué hago?
GS: Baila a mi alrededor, alabándome.
SM: ¿Qué clases de cosas digo?
GS: Cualquier cosa que se te venga a la mente que sea agradable: cuán hermoso soy, cuán sabio soy, cuán guapo... esa clase de cosas. ¡Vamos, empieza a bailar!
SM: Eres sabio, hermoso, guapo.
GS: Muchas gracias.
SM: El universo, qué maravillosa idea, me quito el sombrero ante tí.
GS: Gracias.
SM: ¡Los árboles... espléndido! ¡El agua, otra muy buena!
GS: Esa fue muy buena.
SM: Si, ¡Sexo, lo mejor que has hecho!
GS: Ahora, hazlo más personal, un poco más efusivo, por favor.
SM: Inmortal, invencible, eres guapo, glorioso, la persona más hermosa del mundo. Me estoy aburriendo de esto, podemos cambiar de lugar?
GS: Es exactamente así como me sentí.
Fuente: http://cornersoul.tumblr.com/post/1174313462/george-spiggott-now-im-god-this-is-my-thrown
Etiquetas:
1967,
bedazzled,
cine,
dudley moore,
peter cook,
traducciones
The Wrong Box
Diálogo entre Morris (Peter Cook) y el Dr. Pratt (Peter Sellers)
Peter Cook/Morris - dr. pratt. levantese, dr. pratt
Peter Sellers/Dr. Pratt - le aseguro que la dama estaba muerta cuando llegue, oficial
- dr. pratt
- pase!
- estuve antes, me pidio que volviera
- oh, si, si. tengo lo que queria
- gracias, dr.
- es jalea de grosella negra. contiene 12 granos de arsenico. esparzalo en el pan y en la manteca de su madre.
- dr. quiero un certificado medico.
- oh, ya lo ha hecho, no?
- que es esto? esto es?
- que?
- que es esto?
- oh, esto es… esto es el certificado medico
- si…
- tuve muchos de estos en mis tiempos
- firmaria este?
- si, si, firmare este.
- deme una mano.
- levantese dr.
- oh, antes de firmarlo. debo hacer mis abluciones segun los principios de lord lister (*): higiene en todo, aun en las tareas mas humildes. asi esta mejor. oh, mire esto, mire esto! apenas humano. tendre que ver a un veterinario.
- doctor!
- pase!
- vamos!
- siga tomando la pildora, estara bien
- esta bien, dr?
- si, solo fue una bola de pelos. no es nada.
- no he tenido pelos desde hace una quincena. bueno, veamos.
- doctor
- oh, lo quiere firmado en los dos lugares…
- p * (la letra pe en ingles tambien significa pis… por eso agarra el tubo)
- p, dr! p!
- si, p
- r
- r
- a, t
- t?
- t
- md. ese es su nombre tambien?. (*) que mundo pequeño. nunca creeria que habria dos pratts en una sola habitacion, no? aqui tiene.
- gracias, dr. buenas noches.
- pase!
- sabe… no siempre fui asi como me ve ahora. no es asi, mervin? no, no, eres muy joven para acordarte. alejate, amigo, no es bueno para ti.
*Traducción hecha por mí @virtualmenteaca @comunente
Peter Cook/Morris - dr. pratt. levantese, dr. pratt
Peter Sellers/Dr. Pratt - le aseguro que la dama estaba muerta cuando llegue, oficial
- dr. pratt
- pase!
- estuve antes, me pidio que volviera
- oh, si, si. tengo lo que queria
- gracias, dr.
- es jalea de grosella negra. contiene 12 granos de arsenico. esparzalo en el pan y en la manteca de su madre.
- dr. quiero un certificado medico.
- oh, ya lo ha hecho, no?
- que es esto? esto es?
- que?
- que es esto?
- oh, esto es… esto es el certificado medico
- si…
- tuve muchos de estos en mis tiempos
- firmaria este?
- si, si, firmare este.
- deme una mano.
- levantese dr.
- oh, antes de firmarlo. debo hacer mis abluciones segun los principios de lord lister (*): higiene en todo, aun en las tareas mas humildes. asi esta mejor. oh, mire esto, mire esto! apenas humano. tendre que ver a un veterinario.
- doctor!
- pase!
- vamos!
- siga tomando la pildora, estara bien
- esta bien, dr?
- si, solo fue una bola de pelos. no es nada.
- no he tenido pelos desde hace una quincena. bueno, veamos.
- doctor
- oh, lo quiere firmado en los dos lugares…
- p * (la letra pe en ingles tambien significa pis… por eso agarra el tubo)
- p, dr! p!
- si, p
- r
- r
- a, t
- t?
- t
- md. ese es su nombre tambien?. (*) que mundo pequeño. nunca creeria que habria dos pratts en una sola habitacion, no? aqui tiene.
- gracias, dr. buenas noches.
- pase!
- sabe… no siempre fui asi como me ve ahora. no es asi, mervin? no, no, eres muy joven para acordarte. alejate, amigo, no es bueno para ti.
*Traducción hecha por mí @virtualmenteaca @comunente
Etiquetas:
peter cook,
peter sellers,
the wrong box
Bedazzled (1967) - Escena créeme, subtitulado.
- por cierto, me olvide de decirte algo sobre margaret spencer.
- de que se trata?
- esta muerta
- no, no lo esta.
- no, no lo esta.
- no lo esta?
- no, esta viva.
- entonces porque dijiste eso?
- malicia. soy un mentiroso.
- lo hago todo el tiempo, no puedo evitarlo.
- ¿me estas diciendo que todo lo que me dijiste es mentira?
- todo lo que te dije fue mentira, incluido eso.
- incluido que?- que todo lo que te dije fue mentira. no es cierto.
- ya no se que creer.
- no a mi, creeme.
Etiquetas:
1967,
bedazzled,
cine,
dudley moore,
peter cook
Suscribirse a:
Entradas (Atom)